3 důvody proč si vybrat mě
Pečlivost a spolehlivost
Praxe
Ochota a vstřícnost
3 výhody, které nabízím
Překládám i o víkendu
Cena bez DPH
Specializace (zkušenosti z automobilového průmyslu)
Můj hlavní přínos pro vás
Zajištění kvality služeb
Mojí snahou je poskytovat kvalitní služby, a proto vše pečlivě kontroluji,
ověřuji termíny, nejasnosti či odbornou terminologii konzultuji s klienty,
případně se obrátím na odborníky.
Neustálá informovanost zákazníka
Texty k překladu přijímám e-mailem, poštou, osobně. Vše záleží na
dohodě ze zákazníkem. Zákazníka průběžně informuji o stavu překladu
(e-mailem, telefonicky, sms). Ihned po vyhotovení překladu zasílám
zákazníkovi.
Odpovědnost
Dlouholetá praxe v automobilovém průmyslu mne naučila velice dbát na
přesnost, včasnost a odpovědnost. Přijímám jen zakázky, o kterých vím,
že mohu zajistit jejich kvalitu (terminologie, termíny, přesnost aj.).
Překlady se soudním ověřením
Překlady mohu osobně soudně ověřit.
Pozitivní přístup
Dobře odvedená práce mne vždy velmi potěší. A navíc mne má práce
velice baví a věřím, že s úsměvem jde všechno lépe.
Co umím opravdu nejlépe
Právní překlady – absolvovala jsem
speciální kurz při Právnické fakultě UK, překládám např. smlouvy,
prohlášení, stanovy, plné moci, korespondence pro soudy a státní
zastupitelství.
Překlady se soudním ověřením –
překlady osobních dokumentů rodných listů. oddacích listů, vysvědčení
a diplomů, různá potvrzení, další osobní dokumenty.
Technické překlady – mám dlouholeté
zkušenosti z automobilového průmyslu, např. směrnice a příručky
jakosti, specifikace výrobků, FMEA, plány kontrol. Tyto texty překládám
nejvíce pro firmu Faurecia Interior Systems Bohemia s.r.o.
Dále překládám texty z oborů:
- pedagogika a psychologie
- obchod – obchodní korespondence, všeobecné obchodní podmínky, nabídky a poptávky
- cestovní ruch
- jiné dle dohody
Moje tradice, historie a zkušenosti
Jazyky mne bavily odjakživa. Navíc jsem dodnes vášnivým čtenářem.
A tak jsem vystudovala český a německý jazyk na
vysoké škole. Po škole jsem začala pracovat v automobilovém průmyslu jako asistentka na
česko-německých odděleních, a tak jsem v denním kontaktu s rodilými
mluvčími, kterým tlumočím a překládám.
Již je tomu přes osm let.
Nicméně má touha vzdělávat se v cizích jazycích mne neopustila, tak jsem
při zaměstnání vystudovala speciální studium pro soudní tlumočníky a
překladatele na Právnické fakultě UK. V prosinci 2013 se mi splnil můj
sen a byla jsem jmenována soudním tlumočníkem jazyka
německého. Věřím, že budu soudním tlumočníkům dělat čest a
všichni mí stávající i budoucí zákazníci budou vždy spokojení.